Written for: Creative Bloomings, InForm: Hexsonnetta
The HexSonnetta, created by Andrea Dietrich, consists of two six-line stanzas and a finishing rhyming couplet with the following set of rules:
Meter: Iambic Trimeter
Rhyme Scheme: a/bb/aa/b c/dd/cc/d ee
Iambic Trimeter means the usual iambic (alternating unstressed/stressed) meter for every line of the poem, but instead of the ten syllables that comprise a typical sonnet’s iambic pentameter, this particular form uses six syllables of iambic trimeter per line. Thus, the name HexSonnetta. The first part of the form’s name refers to the syllable count per line. The second part of the name, Sonnetta, is to show this to be a form similar to the sonnet, yet with its shorter lines and different rhyme scheme, it is not the typical sonnet. Not only does this poem have six syllables per line, it also has a set of two six-line stanzas, giving an extra “hex” to the meaning of HexSonnetta. The rhyme scheme is a bit of a mixture of the two traditional sonnet types, with the two 6-line stanzas having more the rhyme scheme of an Italian sonnet, but with the ending rhyming couplet being the featured rhyme scheme of the English sonnet. The first stanza presents the theme of the poem, with the second stanza serving to change the tone of the poem, to introduce a new aspect of the theme or to give added details. The final couplet, as in an English sonnet, can be either a summary (if the theme is simple) or it could be the resolution to a problem presented in the theme. In any event, it should nicely tie together the whole piece and could even appear as a nice “twist” presented at the end.
The moon spilled over shoulders
of lovers this fall night.
They held each other tightly.
Although tonight was colder
than last, he did enfold her,
and warmth spread, from her knight.
Their lips disclosed a fire
that burned within, a lust.
A drink, a laugh, a trust,
a hope that their desire
would lift them ever higher
and not burn out or rust.
Alas, their spouses caught them
and oh, the shame it brought them.